1. 首页 > 亚洲移民

深入探讨《道德经》的不同版本及英文译本分析

大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,关于深入探讨《道德经》的不同版本及英文译本分析,这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

汉斯-格奥尔格·梅勒

、《老子》或《道德经》的版本历史非常复杂,其早期阶段在很大程度上仍不为人所知。现存最古老的手稿于1993 年在中国湖北荆门郭店村的一座古墓中发现。这些手稿写于公元前300 年左右,包含后来的标准或公认版本的部分内容。一般认为,这个版本,至少在内容上,可能起源于相对较早的口头传统,当然口头传统可能有多重起源。

第二古老的手稿于1973 年被发现,其文字可追溯到公元前200 年左右。这些手稿是在马王堆古墓中发现的,包含后来的两个完整的流行版本(A 和B)的内容。

无论是哪一种古代手稿,并不意味着它只有一个作者,也不意味着它有一个总的标题。众所周知,汉代(公元前206年至220年)期间有各种版本和注释,但今天我们没有流传下来的完整版本。由于该手稿的原标题为《老子》,因此推测老子是其作者。汉代尊称此书为《道德经》。

《老子》的标准流行版是王必本。王弼的《老子》和他对《老子》的哲学注释深深地影响了《老子》文本的历史,还有许多后来对其的注释,以及最近的《老子》的各种外文译本。然而,目前的研究表明,当今最著名的版本《王必本》并不是最初的版本。

安乐哲和郝大为的《〈道德经〉及其哲学诠释:让生命更有意义》(《道德经》:《让生命变得有意义》:A哲学翻译,纽约:百龄坛,2003年,1-10)1包含了对《老子》文本历史的简明叙述。另一个推荐的关于《老子》 文本历史的学术概述(除了国电版本《老子》)是William G. Boltz 的《老子道德经》,在Michael Loewe 编辑的卷《中国古代典籍导读》(早期中文文本: 书目指南,Te Society 《早期中国研究》和东亚研究所,加州大学伯克利分校,1993 年)2 页269-293。

下面列出的各种译本我认为出于各种原因值得介绍。它们要么记录了当时西方人所认可的历史价值——尤其是哲学价值——要么代表了最近的学术发展,在我看来,它们都具有很高的文学或学术水平。下面的列表按时间顺序排列。

当然,这个列表不包括其他一些更好的翻译,但它也包括市场上许多质量(从纯粹学术角度来看)值得怀疑的翻译。阅读时,比较各种翻译是有帮助的——尽管它们通常非常不同。

我出版了《马王堆汉墓》的德译本《老子》 [Laotse:Tao Te King:Nach den Seidentexten von Mawangdui (Frankfurt am Main:Fischer, 1995)]。总部位于芝加哥的Open Court Press 也将出版英文版。

安乐哲、郝大伟:《道不远人—比较哲学视域中的〈老子〉》(道德经:《让生命有意义》:A哲学译本)。纽约: 百龄坛,2003 年。

正如标题所说,这个翻译从哲学的角度呈现了《老子》文本。本书包含强有力的介绍性介绍、关键哲学术语的定义以及对国电《老子》 文本的学术分析。

Rudolf G.Wagner《王弼〈老子注〉研究》 (《道德经》汉读:王弼《老子评》及批判文本与翻译).奥尔巴尼:纽约州立大学出版社,2003.1

这本书与其说是翻译,不如说是汉学研究。只适合学者阅读。

Philip J.Ivanhoe:《老子的〈道德经〉》(《老子》《特道德经》)。印第安纳波利斯和剑桥: Hackett,2002。

这本可读性极强的《老子》 翻译涉及最新的学术成果,并包含一个附录,比较了《老子》 第1 章的各种翻译。

Robert G.Henricks:《老子〈道德经〉》(老子的《道德经》:A 国电发现的惊人新文献翻译)。纽约:哥伦比亚大学出版社,2000。

本书对重新发现的郭店简进行了详细的分析和学术翻译。附录包含司马迁《老子列传》的译本以及郭店、马王堆、王弼版本的逐字比较。附录还包含章节划分和标点符号的说明。

林恩·理查德·约翰:《王弼〈老子注〉》(《道德经》:王弼释老子《道德经》新译)。纽约:哥伦比亚大学出版社,1999。

提供了对该版本王弼《老子注》 的详细而有趣的研究,以及王弼《老子指略》 的翻译。

Victor H.Mair:《道德经:德与道之经典》(道德经:Te经典诚信与道路书籍)。纽约:优质平装书俱乐部,1998 年。

这位汉学家翻译的译文可读性很强,是根据马王堆本翻译的。在后记中,译者分析了《老子》的口头背景,试图论证《老子》与古印度的印度教习俗及其文本之间的联系。据我了解,这个假设很难被普遍接受。

迈克尔·拉法格:《道与方法:接近〈道德经〉的正当之路》(道和方法:A 道德经的理性方法)。 Albany: 纽约州立大学出版社,1994 年。

本书详细研究了《老子》及其历史背景。此外,作者还发展了自己的解释理论。

Robert G.Henricks:《老子〈道德经〉》(Lao-Tzu:TeTao Ching:A 基于最近发现的Mawang-tui 文本的新翻译)。纽约:百龄坛,1989。

本书以哲学分析为主,对《马王堆帛书《老子》各章进行注释,展现《马王堆帛书《老子》的风格。

D.C. Lau:《道德经》(老子:《道德经》)。伦敦:企鹅,1963年;及香港:香港中文大学出版社,1982。

企鹅版更常见,也更易读,其中包括刘殿爵对文本口头起源的有影响力的分析。香港版包括马王堆帛书的译本。

译者:R.Y.W. 《少年与安乐者》,陈谷英着:《〈老子〉注译及评介》(老子:文本、注释和评论)。旧金山:中国资料中心,1981。

本书对《老子》进行了回顾和注释。它为了解现代中国学术研究提供了一个窗口,文本号为《老子》。

阿丽亚娜·鲁普(Ariane Rump) 和陈永捷(Wing-Tsit Chan):《王弼的〈老子注〉》(王丕《老子评论》)。檀香山: 夏威夷大学出版社,1979 年。

本书包含陈荣杰的《老子》译本,以及王弼的《老子注》译本,重点关注其哲学相关性。

Paul J.Lin:《老子〈道德经〉及王弼注译本》(老子《道德经》和王丕注释的翻译)。安娜堡:密歇根大学中国研究中心,1977。

本译主要介绍王弼的笔记。

陈永捷:《老子之道》(老子之道)。印第安纳波利斯: 鲍布斯-美林,1963 年。

陈荣杰的翻译给《老子》这个文本赋予了非常“形而上”的光芒。这个翻译极大地影响了哲学界对文本《老子》的认识。

Eduard Erkes:《河上公〈老子注〉》(何尚恭对老子的评论)。Ascona: Artibus Asiae,1950。

何尚工的《老子注》是《老子注》最重要的中文版本之一,仅次于王弼的《老子》。和尚公的《老子注》对道教修炼者的影响尤为突出。

亚瑟·韦利:《道及其力量:〈道德经〉研究》(《德道及其力量》:《道德经研究》)。伦敦:艾伦和昂温,1934 年。

这个“经典”翻译极大地影响了《老子》文本的接受和认可,以诗意的方式呈现了《老子》这本书。

詹姆斯·莱格:《道家文本》(《道教文本》:《德道德王;道及其特征》)。牛津:牛津大学出版社,1891。

此译本反映了早期西方传教士对文本《老子》 的理解。

1 译者注:《道不远人—比较哲学视域中的〈老子〉》 北京学苑出版社出版,何金丽译,2004年。

2 译者注:本机构是指加州大学伯克利分校古代中国研究会和东亚研究所。本书有李学勤等人1997年翻译的中文版(辽宁教育出版社,1997年11月),是“当代汉学家著作译丛丛书”之一。

3 译者注:鲁道夫·瓦格纳(Rudolf G.Wagner),德国海德堡大学汉学教授、柏林勃兰登堡科学院院士。他多年来致力于中国思想史研究,是当代欧洲最有影响力的汉学家之一。本书已译成中文,《王弼〈老子注〉研究》(上下),杨丽华译,南京:江苏人民出版社,2008年4月第一版。

相关问答

本文由发布,不代表华岳移民立场,转载联系作者并注明出处:https://www.huayueimm.com/yzym/35294.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息